ΤΟ «ΑΛΛΑ» ΣΤΑ ΙΣΠΑΝΙΚΑ (PERO, SINO)
Υπάρχουν δύο ειδών βασικά “αλλά” στα Ισπανικά και έκαστο χρησιμοποιείται σε διαφορετική περίπτωση. Αυτές τις περιπτώσεις θα τις δούμε ευθύς αμέσως αναλυτικά και παραδειγματικά.
Pero
το κλασσικό “αλλά”
Estoy de acuerdo , pero lo pensaré un poco
είμαι σύμφωνος , αλλά θα το σκεφτώ λίγοTengo hambre , pero te esperaré
πεινάω , αλλά θα σε περιμένωNo es antipático , pero a mí no me gusta
Δεν είναι αντιπαθής , αλλά εμένα δε μου αρέσει
Sino
το συγκριτικό “αλλά”
no quiero el verde , sino el rojo
δε θέλω το πράσινο , αλλά το κόκκινοno busco a Helena , sino a Jorge
δεν ψάχνω την Ελένη , αλλά τον Χόρχεno es antipático , sino tímido
δεν είναι αντιπαθής , αλλά ντροπαλός
12 Comments
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
γιατι ο jor(g)e γραφεται με g κ το προφερουμε με χ?
Διότι έτσι προφέρεται το “g” στα Ισπανικά
https://www.castellano.gr/?p=130
και αν θελω να πω (η μαρια ειναι πιο ομορφη,αλλα εγω προτιμω την ελένη) τι θα χρησιμοποιήσω;; ?:-) :-?
pero
euxaristw…nomizw pws katalava! :-)) !! :)
αν θέλουμε να πούμε “δεν δουλεύω αλλά σπουδάζω” θα πούμε “no trabajo,sino estudio”;
Ναι
gacias!
βασικα…
ακυρο, δες τα παρακατω σχολια και θα καταλαβεις…Είσαι σίγουρος ότι λέμε no trabajo sino estudio????
Οντως, δεν παει. Αλλα δωδεκαμιση ωρα που καθομαι και απανταω κι εγω στα σχολια, λογικο ειναι να πεταω μπαρουφες.
γενικα το δε δουλευω αλλα σπουδαζω δε στεκει ουτε στα ελληνικα σα φραση για να μπορεσουμε να σκεφτουμε πως θα ηταν σωστο στα ισπανικα