ΜΙΚΡΟΔΙΑΛΟΓΟΙ 2 / MICRODIÁLOGOS II
Ας δούμε ορισμένους ακόμα μικροδιαλόγους της Ισπανικής γλώσσας. ‘Όπως και στο προηγούμενο παρόμοιο θέμα δεν θα τους αναλύσουμε, ούτε θα τους εξηγήσουμε λέξη προς λέξη , απλά θα τους μεταφράσουμε για να προσπαθήσουμε να μεγαλώσουμε κι άλλο την επαφή μας με την φιλοσοφία του διάλογου σε αυτήν την γλώσσα.
– ¿Vamos al cine por la tarde?
– ¡Vale!
– Πάμε στον κινηματογράφο το βράδυ;
– Εντάξει;
– ¿Tienes hermanos o hermanas?
– Tengo sólo un hermano
– ¿Vive en la casa de tus padres?
– No, vive solo.
– Έχεις αδέρφια; (σ.σ: έχεις αδελφούς ή αδελφές)
– Έχω μόνον έναν αδελφό.
– Ζει στο σπίτι με τους γονείς σου;
– Όχι , ζει μόνος
– ¿Dónde está su casa?
– No sé…
– ¿No sabes? Esto es extraño
– Pues, no sé. De veras. No tengo ni idea.
– Που είναι το σπίτι του;
– Δεν ξέρω…
– Δεν ξέρεις; Αυτό είναι περίεργο
– Λοιπόν , δεν ξέρω. Αλήθεια. Δεν έχω ιδέα.
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
bien hecho
Correctísimo desde el punto de vista gramatical, pero en el tercer microdiálogo algo falla..no resulta natural,aunque sea correcto.
(¿Vive en la casa de tus padres?)το de τι σημαινει?γιατι απ’ οτι ειδα στα παρακατω μαθηματα το (de) σημαινει (απο) και το con=με.
εξηγηστε μου γιατι μπερδευτηκα.ευχαριστω :-)
Δεν είναι ακριβής (κατά λέξη) μετάφραση. Η ακριβής μετάφραση θα ήταν:
“Ζει στο σπίτι των γονέων σου;”
Απλά το προσάρμοσα στο πως το λέμε εμείς στους καθημερινούς διαλόγους μας.
στον τελευταιο διαλογο που λεει “su casa” δεν επρεπε να λεει “tu”, αφου αυτη ειναι η κτητικη αντωνυμια για το β’ προσωπο?
Ε ναι, αλλά εμείς για το γ’ πρόσωπο θέλουμε, αφού λέει “το σπίτι του”
αα..οκ. ευχαριστω
εγω οταν θελω να πω εχω μια αδερφή και ενα αδερφο θα πω..”(yo) tengo una hermana y un hermano”?
Ναι!
Παιδιά αυτό είναι λάθος.
Γράφετε:
– ¿Vive en la casa de tus padres?
Ή θα πεις ¿vives en la casa de tus padres?
Ή θα πεις ¿vive (usted) en la casa de sus padres?
Καλή συνέχεια.
– ¿Tienes hermanos o hermanas?
– Tengo sólo un hermano
– ¿Vive en la casa de tus padres?
– No, vive solo.
METAFRASH
– Εχεις κανα αδερφο ή καμια αδερφη;
– Εχω μονον εναν αδερφο.
– Ζει στο σπιτι των γονιων σου;
– Οχι, ζει μονος του.
Εγω, δεν βλεπω κανα λαθος.
Καλη συνεχεια!
και ακομα κατι ειναι ”de veras”? η ”de verda”? επειδη στα εργα που έχω παρακολουθήσει το άκουγα με το 2ρο τρόπο..
“de verdad” μήπως;
Και πάλι, είναι λίγο διαφορετική (παρόμοια βέβαια) η έννοια.
οκ σας ευχαριστω :)
Οπότε μιλάει για τον αδερφό του,αλλάζει τον διάλογο δηλαδή κ ρωτά για τον αδερφό του. Είναι σωστό,έχεις δίκιο. Δεν είδα την μετάφραση κ νόμιζα εξακολουθούσες να ρωτάς για το ίδιο πρόσωπο.
Η έκφραση είναι de verdad αλλά κ το de veras ισχύει.
Τα λέμε!
στους προηγουμενους διαλογους η μεταφραση
– ¿Cuántos años tienes?
– Tengo 25 años.
– Πόσων ετών είσαι;
– Είμαι 25 ετών.
εδω το tiene και tengo αλλαζουν?ειναι απο το ρημα εχω?
το dónde κανονικα δεν θα επρεπε να μην τονιζεται?
Στην ερωτηματική του μορφή, τονίζεται.
αχα! ευχαριστω πολυ!
Τίποτα! όσο για την άλλη σου απορία (με τον θείο και την θεία) θα σου απαντήσει η Ρόσα μόλις γυρίσει από ένα ταξιδάκι που βρίσκεται.
τέλεια! ευχαριστώ και πάλι!
Να ρωτήσω κάτι? η κατοικία δεν είναι κάατι μόνιμο? Γιατί χρησιμοποιούμε το estar και όχι το ser στον τελευταίο διάλογο?
παντοτε για να δηλωσουμε τοποθεσια χρησιμοποιουμε το estar
Ποιά η διαφορά μεταξύ του sólo και του solo?
το solo είναι το επίθετο ”μόνος”, ενώ το sólo είναι το επίρρημα ”μόνο”