Η ΠΡΟΦΟΡΑ ΤΟΥ “LL”
Ας δούμε λοιπόν σήμερα μία γλωσσική συμβουλή. Το ζήτημα του Ισπανικού “LL” (έγιε) είναι λοιπόν λεπτό , αλλά είναι συνάμα και ευκόλως κατανοητό… Πάμε να δούμε λοιπόν κυρίες και κύριοι τι παίζει με το αγαπητό μας αυτό διπλό γράμμα!!!
Όλοι όπως ξέρουμε λοιπόν και όπως έχουμε δει κατά καιρούς σε αυτό εδώ το site το προφέρουμε ως ένα γρήγορο “γι”…
παράδειγμα:
llevo = γιέβο
Επίσης υπάρχει και η ερμηνεία του “LL” ως ελαφρύ “τζ”
παράδειγμα:
llevo = τζέβο
(όχι όμως έντονο το “τζ” όπως λέμε “τζατζίκι”… απλά ένα ανεπαίσθητο “τζ” )
Σε όλες τις Ισπανόφωνες χώρες λοιπόν , προφέρεται με αμφότερους τους προαναφερθέντες τρόπους…
Μοναδική εξαίρεση σε όλα τα παραπάνω η Αργεντινή…!!!
Στην Αργεντινή το προφέρουν ως ένα ελαφρύ “ζ”
παράδειγμα:
llevo = ζέβο
Ισως τους Αργεντίνους σε αυτό το θέμα να τους έχει επηρεάσει λίγο η Ιταλική καταβολή τους…
ΚΑΙ ΜΗΝ ΞΕΧΝΑΜΕ… ΣΗΜΕΡΑ ΟΛΟΙ ΣΤΟ LIVE !!
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
Ξέχασες την ανδαλουσιανή – μεξικάνικη προφορά ώς “λι” (λαρισιώτικο :laugh: )
πχ. llevo= λιέβο
Δεν το είχα υπόψιν μου… παίζει κανά βίντεο με παράδειγμα?
Tελικά έκανα λάθος! Στην Καστίλη, Περού και Βολιβία προφέρεται ως “λι”
, στην Ανδαλουσία προφέρεται “γι”. Βρήκα αυτό το πολύ ωραίο βίντεο για την προφορά της Ανδαλουσίας, δες πως προφέρουν το “ll” στο 5:14 http://www.youtube.com/watch?v=_Tz0NKMHajM
δε νομιζω οτι ισχυει κατι τετοιο
Μόνο στην Αργεντινή ή και σε άλλες χώρες στην Νότια Λατινική Αμερική???
μονο αργεντινη
χαχα ηξερα οτι θα ποσταρεις σε αυτο το θεμα
αν δεις την πατυ στο πρωτοτυπο θα το προσεξεις
βασικα οι αργεντινοι το προφερουν ακριβως οπως οι κρητικοι :yes:
ακουστε κρητικο να λεει γιαντα και θα καταλαβετε
αφασια
το ll προφέρεται έλιε και όχι έγιε σύμφωνα με τη σωστή και γνήσια καστιλιάνικη (και όχι Καστιγιάνικη) προφορά κυρίως στη Βόρεια Ισπανία. Το έγιε αποτελεί φωνολογικό φαινόμενο (παλιότερα το έλεγαν ελάττωμα) που ονομάζεται γεϊσμός (yeismo)ο οποίος κερδίζει ολοένα και περισσότερο έδαφος σε βάρος του έλιε. Η προφορά έτζε (ή έζε παχύ) αποτελεί παρέκκλιση του γιε. Ο συμβο΄λισμός της προφοράς του σύμφωνα με τα διεθνή σύμβολα για αυτόν τον φθόγγο (λι) είναι ένα λάμδα ελληνικό που κοιτάει ανάποδα.
Αναφέρω ενδεικτικά την Grq,ùqticq bùqsicq del español,normay uso, όπου στο κεφάλαιο descripción de los fonemas consonánticos (σελ16). διαβάζουμε:
/λ/ En su pronunciación, la punta de la lengua toca los incisivos de la mandíbula inferior, mientras el dorso se eleva y se apoya ampliamente contra el paladar. El aire sale por dos aberturas, una a cada lado de la lengua. El sonido es similare al del italiano “gl” en foglia.
En la lengua escrita este fonema aparece con la grafía de “ll”.
Nota. Muchos hablantes pronuncian la “ll” como la /j/(yeismo).
Υπάρχουν περιοχές που ακόμα να λένε “έλιε” αντί για “έγιε” ??
για μενα ειναι το εγιε πολυ κακοηχο επειδη γνωριζω ιταλικα και οι ιδιες λεξειες π.χ. meraviglia – meravilla στα Ιταλικα ειναι μεραβιλια. αλλα και στα πορτογαλικα ειναι λι. π.χ. trabalho (τραμπάλιο = δουλειά) κ.ο.κ.
Ενα πολυ καλο σαιτ που δινει ολες τις κατα τοπους προφορες των ισπανικων είναι
http://www.uiowa.edu/~acadtech…..meset.html
εκει κλικαρεις οποιο γραμμα θελεις και στο δινει ηχητικα, απεικονιστικα και περιγραφικα δινοντας και τη διαλεκτο. Δες το αν θες….
Ναι, στη βόρεια Ισπανία υπάρχουν όπως επίσης και οι Καταλανοί το ΄πρφέρουν έλιε όταν μιλούν καστιλιάνικα, διοτι αυτοί διαθέτουν στα Καταλανικά το φθόγγο λι. Επίσης έλιε το προφερουν στη Βολιβία και Παραγουαη λόγω του οτι εκει οι τοπικες ινδιανικες διαλεκτοι κετσουα και γκουαρανί διαθετουν το φθογγο λι.
Εκείνοι που το προφερουν το elle σαν εγιε το κανουν γιατι δεν μπορούν να προφερουν καθολου λι. (δεν ειναι δηλαδη ζητημα επιλογης οπως εναι σε μας που διαθετουμε και τους δυο φθογγους: γυαλιά και γιαγια). Εγω που κανω ελληνικα σε ισπανιδες που ειναι γεΪστριες λενε δουγια αντι δουλια, πουγια αντι πουλια κ.ο.κ.
κι εγω που ειμαι ελληνιδα τα ιδια λεω :-))
βολευει το ατιμο το εγιε
ασε που ειναι και πιο ευηχο
A, αυτό το παρατηρησα σε εναν παππου στην Βαλενθια που μου ειπε “καστελιάνο” (με παχυ Λ) αντι για “καστεγιανο” !!
για μενα ειναι το εγιε πολυ κακοηχο επειδη γνωριζω ιταλικα και οι ιδιες λεξειες π.χ. meraviglia – meravilla στα Ιταλικα ειναι μεραβιλια. αλλα και στα πορτογαλικα ειναι λι. π.χ. trabalho (τραμπάλιο = δουλειά) κ.ο.κ.
Ενα πολυ καλο σαιτ που δινει ολες τις κατα τοπους προφορες των ισπανικων είναι
http://www.uiowa.edu/~acadtech/phonetics/spanish/frameset.html
εκει κλικαρεις οποιο γραμμα θελεις και στο δινει ηχητικα, απεικονιστικα και περιγραφικα δινοντας και τη διαλεκτο. Δες το αν θες….
πολυ ωραια ιστοσελιδα
παντως το lluvia δεν το προφερει οπως τις υπολοιπες λεξεις με ll
νομιζω ομως οτι πρακτικα το ποσοστο των ισπανοφωνων που θα το προφερουν ελιε δε θα ξεπερνα το 1%
ναι οντως..ωστοσο εγω επιμενω στο λιούβια και για ιστορικους λογους αλλα και για πρακτικους.
Για ιστορικους λόγους διοτι ολες σχεδον οι λεξεις που αρχιζουν από ll πρέρχονται απο τις αντιστοιχες λατινικες που αρχιζαν απο cl (clavis> llave) ή από pl (pluvia> lluvia) ή fl (flama> llama).
Για πρακτικους για να παοφευγουμε ορθογραφικα λαθη (με ποιο γι γραφεται; ll ή y)Λαθος στο οποιο πεφτουν συχνα ιδιως οι λατινοαμερικανοι οπως haya (υποτακτικη του haber) και halla γ’ ενικό του ρηματος hallar. pollo κοτοπουλο και poyo πετρινο πεζουλι κ.ο.κ.
στο ορθογραφικο μερος εχεις δικαιο
βεβαια απο την αλλη θεμα ορθογραφιας εχουν και ολες οι λεξεις που περιεχουν v και b μιας και πρακτικα ηχητικα δε μπορεις να καταλαβεις τη διαφορα
σε αυτο το σημειο ομως νομιζω οτι αν καποιος ακολουθησει αυτην την προφορα ισως να ακουγεται ξενος στους ισπανοφωνους αλλα δεν ξερω
ειναι κατι σαν τα αρχαια ελληνικα
τοτε μπορουσες ακουγοντας μια λεξη να τη γραψεις σωστα λογω της προσωδιακης προφορας
τωρα ολα εχουν ισοπεδωθει και πρεπει να μαθαινεις την ορθογραφια καθε λεξης χωριστα
Ακριβώς…όσον αφορα το v και b εγω τα λεω κανονικά β και μπ κι ας λενε ο,τι θελουν οι Ισπανοι. Αλλωστε υπάρχουν και Ισπανοί (μεταξυ αυτων και οι Καταλανοι που κανουν διακριση στην προφορα)όπως π.χ. και ο τραγουδιστης Χουλιο Ιγκλεσιας που τραγουδουσε με “γούσταν λας μουχερες με γούστα ελ βινο (και όχι ελ μπίνο). Οι Ισπανικές γραμματικές λένε ότι η προφορά του v σαν β χαθηκε τον 16ο αιώνα.
Εμενα μου ακουγεται χαλια το μπινο, οταν το έχω συνηθίσει ιταλικα vino γαλλικά vin από το λατινικό vinus που κι αυτο είναι από το αρχαιο ελληνικο Fοίνος με δίγαμμα που αργότερα έγινε οινος.
Οπωσδηποτε ειναι ευκολοτερο να λες το β β και το μπ μπ απο το να μαθαινεις παπαγαλιστικα κατεβατα ποιες λεξεις γραφονται με v και ποιες με b. (εχω μια περουβιανικη γραμματικη που εχει ταξινομησει κανονες του στυλ οι λεξεις που ληγουν σε – avo γραφονται με v και ουτω καθεξης)
Ντάξει ρε παιδιά, τι να πούμε και εμείς για το θέμα της ορθογραφίας με τόσους δίφθογγους και τόσα διπλά και τριπλά γράμματα…
παντως ναι αν ισχυαν και πρακτικα οι παραπανω κανονες προφορας δε θα υπηρχε θεμα εσφαλμενης ορθογραφιας
ολοι θα εγραφαν σωστα
λαθη θα εκαναν μονο οι λατινοαμερικανοι λογω απουσιας του ηχητικου φθογγου θ