ΠΡΟΣΩΠΙΚΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΙIΙ / PRONOMBRES PERSONALES 3 / ΕΜΜΕΣΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ
Λοιπόν παίδες , χθες είδαμε τις προσωπικές αντωνυμίες που αντικαθιστούν το άμεσο αντικείμενο , οπότε σήμερα θα δούμε τις προσωπικές αντωνυμίες που αντικαθιστούν το έμμεσο αντικείμενο όταν αυτό επιθυμούμε να παραλειφθεί.
Όπως και χθες , θα δούμε κατευθείαν κάποια παραδείγματα γιατί θεωρητικά η εξήγηση του φαινομένου είναι αρκετά περίπλοκη.
digo a jorge (λέω στον Χόρχε) –> le digo (του λέω)
doy a maria (δίνω στην Μαρία) –> le doy (της δίνω)
Σημείωσις : Οι Ισπανοί ποτέ δεν το χρησιμοποιούν καθ’αυτόν τον τρόπο , απλά το κάνουμε για να κατανοήσουμε το έμμεσο αντικείμενο (κανονικά λένε πχ “le digo a Jorge” κτλ)
Ας δούμε πως πάνε ένα ένα τα πρόσωπα με το decir
me dice μου λέει
te dice σου λέει
le dice του λέει/της λέει
nos dice μας λέει
os dice σας λέει
les dice τους λέει/των λέει
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
Τι έγινε σήμερα δεν θα ανέβει μαθηματακι…??? :heh: :disdain: :evilgrin:
γλωσσικη συμβουλη για σημερα
:-)
;-)
Kαλησπέρα σας. Κάπου διάβασα το εξής: “Mi tío se llama Roberto”.
Γιατί όχι “…le llama”?
Κάτι δεν έχω καταλάβει σωστά, αλλά τι ακριβώς;
Ευχαριστώ.
ειναι και τα δυο σωστα αλλα διαφορετικα
το se llama ειναι το αυτοπαθες llamarse και σημαινει :yes: ονομαζεται :yes:
το le llama ειναι απο το llamar και σημαινει :yes: τον καλει :yes:
Muchas gracias.
αφού δεν λέμε ποτέ el digo γιατί να λέμε el digo a Jorge και να μην λέμε απλά digo a Jorge??
le digo θελω να πω!
λεμε ειτε le digo ειτε le digo a jorge
αχα! κατανοητο!
pos douleuei edo vre paidia