JENNIFER LOPEZ – QUÉ HICISTE (video oficial)
Ένα ισπανόφωνο κομμάτι, το οποίο ακούστηκε κατά κόρον στα ελληνικά ραδιόφωνα το 2007, ήταν το πρώτο single από το πρώτο ισπανόφωνο άλμπουμ της Τζενούλας, με τίτλο “Como ama una mujer”. Στην σύνθεση των κομματιών του άλμπουμ συμμετείχε ο επίσης πορτορικάνος σταρ της λάτιν Marc Anthony.
Σύμφωνα με τους συνθέτες του κομματιού, το κομμάτι αρχικά προορίζονταν για μπαλάντα αλλά στην πορεία ο στίχος προέκυψε πολύ δυναμικός για αργό κομμάτι. Όπως θα διαπιστώσετε στους στίχους πιο κάτω, το τραγούδι μιλάει για προδομένες/ κατεστραμμένες αγάπες.
LETRA
Ayer los dos soñábamos con un mundo perfecto
Ayer a nuestros labios les sobraban las palabras
Porque en los ojos nos espiábamos el alma
Y la verdad no vacilaba en tu mirada
Ayer nos prometimos conquistar el mundo entero
Ayer tú me juraste que este amor seria eterno
Por que una vez equivocarse es suficiente
Para aprender lo que es amar sinceramente
Estribillo:
Qué Hiciste? Hoy destruiste con tu orgullo la esperanza
Hoy empañaste con tu furia mi mirada
Borraste toda nuestra historia con tu rabia
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Como permiso para así romperme el alma
Qué Hiciste? Nos obligaste a destruir las madrugadas
Y nuestras noches las ahogaron tus palabras
Mis ilusiones acabaron con tus falsas
Se te olvido que era el amor lo que importaba
Y con tus manos derrumbaste nuestra casa
Mañana que amanezca un día nuevo en mi universo
Mañana no veré tu nombre escrito entre mis versos
No escuchare palabras de arrepentimiento
Ignorare sin pena tu remordimiento
Mañana olvidare que ayer yo fui tu fiel amante
Mañana ni siquiera habrá razones para odiarte
Yo borrare todos tus sueños de mis sueños
Que el viento arrastre para siempre tus recuerdos
Estribillo
Y confundiste tanto amor que te entregaba
Como permiso para así romperme el alma
Estribillo
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
Εγώ παλιά νόμιζα ότι έλεγε “hey sister” !!
:lol:
χαχα έλεος!
Πολύ ωραίο τραγούδι!
Απ’ τα αγαπημένα μου…
μεταφραση
χθες κι οι δυο ονειρευομασταν εναν τελειο κοσμο
χθες στα χειλη μας περισσευαν οι λεξεις
γιατι στα ματια κατασκοπευαμε την ψυχη
και η αληθεια δεν δισταζε στη ματια σου
χθες υποσχεθηκαμε να κατακτησουμε ολοκληρο τον κοσμο
χθες εσυ μου ορκιστηκες οτι αυτη η αγαπη θα ηταν παντοτινη
γιατι μια φορα να κανεις λαθος ειναι αρκετη
για να μαθεις πραγματικα τι θα πει αγαπη
τι εκανες
σημερα κατεστρεψες με την περηφανεια σου την ελπιδα
σημερα θολωσες με τη μανια σου τη ματια
εσβησες ολη την ιστορια μας με την οργη σου
και νομιζες τοση αγαπη που σου εδινα
ηταν αδεια για να μου ραγισεις την ψυχη
τι εκανες
μας αναγκασες να κατασρεψουμε τα πρωινα
και τις νυχτες μας τις επνιξαν οι λεξεις σου
οι ψευδαισθησεις μου τελειωσαν με τα ψεματα σου
ξεχασες οτι ηταν η αγαπη αυτη που ειχε σημασια
και με τα χερια σου γκρεμισες το σπιτι μας
αυριο ας ξημερωσει μια νεα μερα στο συμπαν μου
αυριο δε θα δω το ονομα σου γραμμενο αναμεσα στους στιχους μου
δε θα ακουσω λεξεις μετανοιας
θα αγνοησω χωρις λογο τις τυψεις σου
αυριο θα ξεχασω οτι χθες εγω ημουν η πιστη αγαπημενη σου
αυριο ουτε καν θα υπαρχουν λογοι να σε μισω
θα σβησω ολα τα ονειρα σου απο τα ονειρα μου
ο ανεμος ας παρει για παντα τις αναμνησεις σου
αυτο το κομματι ειναι ενα αριστο δειγμα του ποσο πολυ χρησιμοποιουν τον αοριστο οι λατινοαμερικανοι
στην ισπανια θα βαζαμε παντου παρακειμενο
δηλαδη que has hecho hoy has destruido κλπ
Πιο απλός ο αόριστος και πιο κοντά στην δική μας λογική. Γι΄αυτό τον προτιμώ.
ο πιο δύσκολος χρόνος είναι όμως ρε… όντως πάντως είναι πιο κοντά στην δική μας λογική!
Ναι, σίγουρα γιατί έχει ανωμαλίες αλλά έχω συνηθίσει από τα πορτογαλικά που είναι παρόμοια η κλήση και η χρήση του αορίστου.
Εγώ του αλλάζω πάντα τον αδόξαστο του αορίστου!! Για αυτό και χρησιμοποιώ σχεδόν πάντοτε τον Παρακείμενο!!
:-P