cisne negro en castellano – (black swan)
Ποιος δεν έχει ακούσει για την ταινία ‘ Μαύρος κύκνος’ , που θεωρείται από πολλούς η καλύτερη της χρονιάς και που αναμένεται να σαρώσει τα Οσκαρ? Το trailer αυτής λοιπόν μπορείτε να απολαύσετε εδώ, φυσικά στα Ισπανικά. Όπως έχουμε ξαναπεί, οι Ισπανόφωνοι έχουν τη … μανία της μεταγλώττισης και αυτό αποδεικνύεται περίτρανα και εδώ.
8 Comments
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
ελεος
η λεξη cisne μοιαζει πολυ με τον κυκνο
Μα λύστε μου μία απορία που έχω χρόνια τώρα: Γιατί κάνουν μεταγλώτιση; Δεν είναι ποιο εύκολο να γράψουν υπότιτλους;
ετσι εχουν συνηθισει να παρακαλουθουν
βασικα μονο οι ελληνες κανουμε υποτιτλισμο
οποτε η σωστη ερωτηση ειναι γιατι βαζουμε υποτιτλους? :laugh:
και στην Γερμανία που πήγα το ίδιο παρατήρησα… Μεταγλωττισμένα στα Γερμανικά ήταν όλα… Απλά είναι γλωσσικά κόμπλεξ που τους έχουν μείνει από τις Φρανκικές και Χιτλερικές εποχές αντίστοιχα.
πολυταξιδεμενο μου αγορι εσυ
εμένα με βολεύει που δεν τα μεταγλωττίζουμε!! Δεν βλέπω τπτ μεταγλωττισμένα, θεωρώ το τελικό αποτέλεσμα παντελώς γελοίο. Προτιμώ τον υποτιτλισμό – βέβαια στα αγγλικά δεν τον χρειάζομαι, αλλά στα ισπανικά μ’ αρέσει να ακούω τι λένε, να προσπαθώ να καταλάβω από μονη μου τέλος πάντων….
Ντάξει κάτι παιδικά και κάτι τέτοια δεν με πειράζει που είναι μεταγλωττισμένα. Αλλά τώρα να βλέπεις τον Τομ Κρουζ ξέρω γω και να ακούς άλλη φωνή να μιλάει Ισπανικά είναι τραγικό.