Τα αρθρα / Los artículos
Ας δούμε λοιπόν τα άρθρα στην Ισπανική γλώσσα. Θα σας φανούν απλούστατα και αρκετοί από εσάς θα τα γνωρίζετε ήδη πάνω κάτω από τα τραγούδια και τις ταινίες. Για να γίνει πιο απλό θα τα ανεφέρουμε απευθείας μέσω παραδειγμάτων.
Λοιπόν , έχουμε και λέμε:
Αρσενικό:
El hombre (ελ όμβρε) = ο άνδρας
Los hombres (λος όμβρες) = οι άνδρες
Un hombre (ουν όμβρε) = ένας (κάποιος) άνδρας
Unos hombres (ούνος όμβρες) = μερικοί άνδρες
Θηλυκό:
La mujer (λα μουχέρ) = η γυναίκα
Las mujeres (λας μουχέρες) = οι γυναίκες
Una mujer (ούνα μουχέρ) = μία (κάποια) γυναίκα
Unas mujeres (ούνας μουχέρες) = μερικές γυναίκες
Ουδέτερο:
ΠΡΟΣΟΧΗ : Το ουδέτερο χρησιμοποιείται αντί δευτερεύουσας πρότασης
Sé que hoy es lunes. Lo sé.
Ξέρω ότι είναι δευτέρα. Το ξέρω.
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
να σημειωσουμε οτι το πρωτο αρθρο ειναι το οριστικο και το δευτερο το αοριστο
Στο άρθρο είχαμε κάνει ένα μικρό ορθογραφικό λάθος , το οποίο το διορθώσαμε μετά από 2-3 ώρες. Ζητούμε συγγνώμη, όσοι είχατε διαβάσει το άρθρο νωρίς το μεσημέρι όταν ανέβηκε , παρακαλούμε ξαναδιαβάστε το.
Το LOS έχει μόνο αυτή την χρήση και συντάσεται αποκλειστικά όπως στο παράδειγμα?
θα σου απαντήσει αύριο η Roja η οποία είναι διαχειριστής του site και μιλάει άπταιστα την Ισπανική.
Δηλαδή στα ισπανικά δεν χρησιμοποιούν το ουδέτερο άρθρο σε λέξεις ή πράγματα; π.χ στα ελληνικά έχουμε τη λέξη “το παιχνίδι”, “το ποντίκι”! Αυτοί έχουν μόνο αρσενικά και θηλυκά;
Ναι , κάπως έτσι…
εχει γινει καποιο μαθημα πως κλινουμε τα ουσιαστικα (δηλ. ονομαστικη,γενικη…)???
δεν κλίνονται τα ουσιαστικά στα Ισπανικά.
και αν θέλουμε να πούμε : Αυτή είναι η μπάλα των ανδρών τι θα πούμε?? Θα βάλουμε αυτή είναι η μπάλα οι άντρες?? (στα ελληνικά έφερα το παράδειγμα…) ?:-)
Υπάρχει το de , το οποίο καθορίζει αυτό που λες:
de los hombres
των ανδρών
ααα! Δηλαδή τα άρθρα κλείνονται?
οχι δεν κλινονται οπως το εννοεις
απλα μπαινει μπροστα μια προθεση
τα γενη και οι αριθμοι μονο αλλαζουν
καλημέρα σας.
είμαι καινούργιο μέλος κ όπως καταλαβαίνεται έχω πολλές απορίες.
Θα σας ήταν εύκολο να μου πείτε περισσότερα πράγματα για το “Lo”?
Δεν μπορώ να το καταλάβω.
το lo δε χρησιμοποιειται ποτε για ενα αντικειμενο κλπ αλλα μονο για να αντικαταστησει εννοια και δευτερευουσα προταση
ηλαδη στην ουσια δεν υπαρχουν ουδετερα ουσιαστικα στα ισπανικα….ολα ειναι η αρσενικα η θηλυκα????
yes! :yes:
na kanw mia erwtisi? diskoleyomai me ta arthra del de la kai to lo pote xrisimopoieitai stin protasi. se poio mathima einai ayta?
Sygnwmh gia ta Greeklish alla o ypologisths mou den grafei Ellhnika.!! Eimai kainourgia sthn parea kai katenthousiasmenh.Kanete poly kalh douleia paidia.Ek twn proterwn bravo sthn ypomonh sas.Ok!! loipon ….mhpws mporeite na mou peite pws diavazetai to “Muy” kai to “hoy”???? :)
“Μούη” & “όη”
to “lo” dilwnei mono ton eniko i kai ton plithuntiko?
To lo αντικαθιστά δευτερεύουσα πρόταση.
αλλο δεν καταλαβα… το “δωσ’το” θα το πω dalo, το “δωσ’τα” πως θα το πω…dalos?
δωστα ποια?
δεν υπαρχει ουδετερο γενος
ειναι ειτε αρσενικα ειτε θηλυκα
vale :)
καλησπέρα! ηθελα να ρωτήσω πως θα καταλαβαίνουμε αν είναι θηλυκό ή αρσενικό ενα ουσιαστικό.Επειδή ειδα σε ορισμένες λέξεις όπου στα ελληνικά είναι αρσενικό στα ισπανικά είχαν θηλυκό αρθρο μπροστά.Επίσης θα ήθελα να ρωτήσω πως οι λέξεις που είναι ουδέτερες στα ελληνικα μεταφράζονται στα ισπανικά π.χ το παιχνιδι πως είναι΄?
Ευχαριστώ εκ των προτέρων!