ο πληθυντικος
Ας δούμε λοιπόν πως χρησιμοποιείται ο πληθυντικός στα Ισπανικά…
Το καλό είναι ότι θα σας θυμίσει αρκετά τον αντίστοιχο Αγγλικό και εκτός απροόπτου η χρήση του θα σας φανεί απλή και εύκολη.
Έχουμε και λέμε:
Ο τρόπος είναι η προσθήκη του “S” στο τέλος , όπως δηλαδή και στα Αγγλικά, αλλα και του “ES” σε κάποιες περιπτώσεις
Ας δούμε λοιπόν συγκεκριμένα:
Όταν η λέξη τελειώνει σε φωνήεν , απλά προσθέτουμε το ¨S¨ στο τέλος. πχ:
Hombre – Hombres
Άνθρωπος – Ανθρώποι
Όταν η λέξη τελειώνει σε σύμφωνο , προσθέτουμε ¨ES¨ στο τέλος. πχ:
Mujer – Mujeres
Γυναίκα – Γυναίκες
16 Comments
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
απλουστατο, δε βρισκετε?
si
Μπερδεύτικα τώρα! Τελικά hombre σημαίνει άνθρωπος ή άνδρας;;;; Το google τα βγάζει και τα δυο, όμως κανονικά δεν έχουν την ίδια σημασία αυτές οι δύο λέξεις!
χμ… η λέξη “man” στα Αγγλικά τις ίδιες έννοιες δεν έχει ενίοτε;
σημαινει και τα δυο
ανθρωπος γενικα
ανδρας ειδικα
ναι αλλά στα αγγλικά υπάρχει και το human για την ακριβή σημασία της λέξης άνθρωπος! Εντάξει κατάλαβα πάντως. Gracias :-)
και στα ισπανικα υπαρχει το ser humano=ανθρωπινο ον και το persona=ατομο
αλλα το hombre χρησιμοποιειται οπως το man
σπανια σημαινει ανθρωπος και συνηθως ανδρας
Αυτή η απάντηση με κάλυψε. Ευχαριστώ!
de nada
Εύκολο φαίνεται!!!!!
καλημερα. βρηκα εναν κανονα στο ιντερνετ για λεξεις που τελειωνουν σε -z π.χ. el lapiz-> los lapices. δηλαδη, μετατροπη του -z- σε -c-. ισχυει;
υπαρχουν αλλες εξαιρεσεις περα απο αυτην την περιπτωση;
Βασικά δεν είναι ακριβώς εξαίρεση, αλλά δεν πειράζει να το μάθεις και ως εξαίρεση. Δες τι ακριβώς συμβαίνει:
Το c για να προφέρεται ως “θ” πρέπει να ακολουθείται από i ή e. Αλλιώς προφέρεται ως “κ” (πχ: caro = κάρο).
Από την άλλη το z ακολουθείται πάντα από a, o ή u. Ποτέ δεν θα δεις “ze” ή “zi” στα Ισπανικά, εφόσον για αυτό τον σκοπό υπάρχουν τα “ce” (θε) και “ci” (θι) αντίστοιχα.
Οπότε έχουμε και λέμε:
Lápiz (λάπιθ) – Lápices (λάπιθες)
Nariz (ναρίθ) – Narices (ναρίθες)
[διότι δεν γίνεται πχ να γίνει “narizes” εφόσον το “ze” δεν υφίσταται.]
Επίσης, αν θες να δεις κι αλλες “εξαιρέσεις”, ρίξε μία ματιά στην παρακάτω γλωσσική συμβουλή:
ΣΥΝΘΕΤΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΜΕ ΚΟΙΝΟ ΕΝΙΚΟ & ΠΛΗΘΥΝΤΙΚΟ
https://www.castellano.gr/?p=11278
Υπάρχει και κάτι ακόμα που αφορά ελληνογενείς λέξεις που τελειώνουν σε “s”, αλλά δεν το έχουμε δει ακόμα.
α, μια χαρα Δημητρη. καταλαβα τι λες. ευχαριστω για την απαντηση και για τη γλωσσικη συμβουλη :-)
παιδιά είμαι καινούρια μαθήτρια στο site σας και γενικώς καινούρια μαθήτρια των ισπανικών και οφείλω να ομολογήσω ότι το site αυτό με βοηθάει πάρα πολύ! :-) όμως έχω μια απορία: πέρα από αυτούς τους 2 απλούς κανόνες δεν υπάρχει κι’ άλλος για τις λέξεις που τελιώνουν σε φωνήεν; π.χ. irani – iranies (με τόνο στο i)
Ναι, αλλα μονο σε ξενες λεξεις δεν συναντωνται καταληξεις σε u,i ?
Οποτε ειναι κατι σαν εξαιρεση… θα μας διαφωτισει καλυτερα η Ροσα