γλωσσικες διαφορες ισπανιας και λατινικης αμερικης
Οι διαφορές μεταξύ των Ισπανικών της Ισπανίας και της Λατινικής Αμερικής είναι φυσικά πολλές , αλλά όχι αγεφύρωτες. Ας ξεκινήσουμε από τη βασικότερη: την προφορά.
Στα Ισπανικά υπάρχει ένας φωνητικός όρος ,το ‘intonación’, που στα Ελληνικά θα μπορούσε να αποδοθεί με τη λέξη ‘εντονισμός’. Ο εντονισμός αναφέρεται στον τρόπο ομιλίας των λαών και συγκεκριμένα στην ταχύτητα έκφρασης. Για παράδειγμα , οι Αθηναίοι έχουν έναν φυσιολογικό, σχετικά προσωδιακό εντονισμό. Οι Κρητικοί έχουν έναν πολύ έντονα προσωδιακό εντονισμό , παρόμοιο με των Ιταλών, που κάνει την προφορά τους πιο ‘τραγουδιστική’ και την ταχύτητα έκφρασης τους μικρότερη (δηλαδή, στον ίδιο χρόνο λένε λιγότερες λέξεις). Οι Κύπριοι, από την άλλη, έχουν έναν εντονισμό με απόν το προσωδιακό στοιχείο, για αυτό και μιλούν τόσο γρήγορα. (προσοχή, άλλο το έρρινο της προφοράς που τους χαρακτηρίζει, και άλλο ο εντονισμός, που έχει να κάνει αποκλειστικά με την ταχύτητα και την ‘τραγουδιστικότητα’ της προφοράς).
Στο θέμα μας τώρα, οι Ισπανοί έχουν τον εντονισμό των Κυπρίων, για αυτό και μιλούν υπερβολικά γρήγορα (και για αυτό μπορεί να σας έχει τύχει να ακούσετε Ισπανούς τουρίστες από μακρυά και να τους περάσετε για Κύπριους και το αντίθετο), ενώ οι Λατινοαμερικάνοι έχουν ακριβώς τον ίδιο εντονισμό με εμάς, για αυτό και τους καταλαβαίνουμε καλύτερα.
‘Αλλη βασικότατη διαφορά στην προφορά είναι η παντελής απουσία του ceta, δηλαδή της προφοράς του φθόγγου -θ , από τους Λατινοαμερικάνους, και η αντικατάστασή του με το σίγμα.
Γραμματικά τώρα, οι Λατινοαμερικάνοι δε χρησιμοποιούν καθόλου το ‘vosotros=εσείς’, αλλά αποκλειστικά το ‘ustedes’ με την ίδια σημασία. Επίσης χρησιμοποιούν αρκετά το vos sos δηλώνοντας το ‘tú eres’.
Επιπρόσθετα, οι Λατινοαμερικανοι επιλέγουν ως επί το πλείστον τη χρήση του Αοριστου για γεγονοτα περιοδου που δεν τελειωσε ακόμα (όπως και εμείς) , ενώ οι Ισπανοί βάζουν Παρακείμενο ( π.χ. Ισπανός: Hoy he comido mucho =σήμερα έχω φάει πολυ, Λατινοαμερικάνος: Hoy comí mucho=σήμερα εφαγα πολυ).
Όσον αφορά το λεξιλόγιο, οι διαφορές είναι άφθονες. Ας σημειώσουμε μία …ελληνικού ενδιαφέροντος : o σεισμός στα Ισπανικά είναι ‘terremoto’, με την επιστημονική ονομασία να είναι ‘seismo’ στην Ισπανια και ‘sismo’ στη Λατινική Αμερική.
Τέλος, σχετικά με τις βρισιές των δύο χωρών: οι Λατινοαμερικάνοι απεχθάνονται τις σεξουαλικής φυσεως βρισιές, ενώ οι Ισπανοί θεωρούν χειρότερες τις σχετικές με τη θρησκεία. (αυτό ομολογουμένως περιμέναμε να είναι το αντίθετο).
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
Πες ένα παράδειγμα με αυτό γιατί δεν το πολυέπιασα…
vosotros bebeis agua
σημαινει εσεις πινετε νερο
ustedes beben agua σημαινει το ιδιο για τους αμερικανους
Χμ…… ενδιαφέρον… μου θυμίζει κάπως το Ελληνικό στυλ πληθυντικού
(και τον κανονικό και τον ευγενίας που συνυπάρχουν)
Το θέμα είναι να υπήρχε και το αντίστροφο για να ήταν ο πλ.ευγενείας
λίγο ευκολότερος… :laugh: :laugh:
Πρέπει να ανεβάσουμε κανα μάθημα με το usted αυτή τη βδομάδα.
Ναι ένα μάθημα με το usted θα ήταν χρήσιμο γιατί το συναντώ συχνά και δεν έχω πολυκαταλάβει τη σημασία του! :yes:
εγινε (αυριο)
Γνωρίζει καποιος αν στη Χιλή δεν προφέρουν το τελίκο ‘s’ σε καποίες λέξεις???? ?:-)
χμ… το έχω παρατηρήσει σε πολλούς Λατινοαμερικάνους αυτό… κάτσε να ψάξουμε κανα βιντεάκι να δούμε πως το λένε στην Χιλή
εξαρταται απο το ατομο
ειναι στη διακριτικη ευχερεια του καθενος
παντως αν δεν το προφερουν δεν το λενε καθολου ουτε μεσα ουτε στο τελος της λεξης
http://www.contactchile.cl/en/chile-chilenianisms.php
σε αυτη τη σελιδα λεει οτι τρωνε τα τελικα ‘S’ και ετσι δεν ξεχωριζεις ενικο απο πληθυντικο, επισης κολανε τις λεξεις μεταξυ τους!!! Αυτοι κανουν οτι θελουν :-P :-P :-P
Δες το βίντεο αυτού του θέματος
https://www.castellano.gr/?p=3149