tiziano ferro – perdona (versión en español)

Σήμερα θα ακούσουμε το πασίγνωστο ‘perdono’ του Ιταλού Tiziano Ferro, αλλά φυσικά στην ισπανική εκδοχή του, υπό τον τίτλο ‘perdona’. Ομολογουμένως, μας αρέσει πολύ, όπως άλλωστε και η Ιταλική του εκδοχή! Θα ακολουθήσει μετάφραση των στίχων σε σχόλιο.

letra
perdona
si te he hecho lo que te he hecho te diré sólo
excusa
dibuja una sonrisa y te regalo una
rosa
verás que mi amistad entra en el alma y te
toca
porque sé como soy yo te lo pido

perdona
si te he hecho lo que te he hecho te diré sólo
excusa
dibuja una sonrisa y te regalo una
rosa
verás que mi amistad entra en el alma y te
toca
perdona

con la alegría que me encoge el alma
a cuatro, cinco días de Navidad
un punto entre el encanto, los temores
me pienso que es lo que he hecho
no me llores

con las personas que no han sido tantas
buenos pretextos pero siempre pocos
entre deseos, laberintos, fuego
comienzo nuevo año yo pidiéndote

digo que contigo estoy bien es poco
digo que contigo estoy mal de locos
un punto entre la tregua, las revoluciones
donde están las buenas ocasiones
sabes que en éstas navidades
te lo recuerdo somos especiales
entre contradicciones y defectos
te quiero es mi momento

que el invierno no tiene miedo
y es que yo sin tí no soy yo
que perderte no es ningún juego
y es que yo sin tí que sé yo
y la noche bailando solo
porque sin tí no bailo, no
que la luna brilla en el cielo
que yo solo no hago nada, amor

Κατηγορία: ΜΟΥΣΙΚΗ
13 Comments
  1. 14 έτη ago
    juan_griego

    Πολύ ωραίο τραγουδάκι, το προτιμώ στα ισπανικά παρα στα ιταλικά.

  2. 14 έτη ago
    Meet-sos (eL GitaNo NegRo)

    το προτιμάω στα Ιταλικά
    :idk:

  3. 14 έτη ago
    Rosa

    μεταφραση
    συγχωρεσε με
    εαν σου εκανα οτι σου εκανα θα σου πω μονο
    συγγνωμη
    ζωγραφισε ενα χαμογελο και θα σου χαρισω
    ενα τριανταφυλλο
    θα δεις οτι η φιλια μου μπαινει στην ψυχη και σε
    αγγιζει
    επειδη ξερω πως ειμαι σου τη ζητω

    με τη χαρα που μου συρρικνωνει την ψυωη
    4 5 μερες των χριστουγεννων
    ενα σημειο αναμεσα στη γοητεια και τους φοβους
    σκεφτομαι οτι αυτο εκανα
    μη μου κλαις

    με τα ατομα που δεν ηταν τοσα
    καλες δικαιολογιες αλλα παντα λιγες
    αναμεσα σε επιθυμιες λαβυρινθους και φωτια
    αρχιζω το νεο ετος ζητωντας σου

    συγγνωμη

    το να πω οτι μαζι σου ειμαι καλα ειναι λιγο
    το να πω οτι μαζι σου ειμαι ασχημα ειναι τρελο
    ενα σημειο αναμεσα στην ανακωχη και την επανασταση
    οπου ειναι οι καλες ευκαιριες
    ξερεις οτι αυτα τα χριστουγεννα
    στο θυμιζω ειμαστε ξεχωριστοι
    αναμεσα σε αντιφασεις και ελαττωματα
    σε θελω ειναι η στιγμη μου

    ο χειμωνας δεν εχει φοβο
    και ειναι οτι χωρις εσενα εγω δεν ειμαι εγω
    το να σε χασω δεν ειναι κανενα παιχνιδι
    και ειναι οτι χωρις εσενα εγω τι ξερω
    και τη νυχτα χορευοντας μονος
    γιατι χωρις εσενα δε χορευω
    το φεγγαρι λαμπει στον ουρανο
    μονο εγω δεν κανω τιποτα αγαπη μου

  4. 14 έτη ago
    Rosa

    παντως τη προπαγανδα του για το fiat punto σαν καλος ιταλος την εκανε

  5. 14 έτη ago
    Rosa

    τωρα εαν στα ιταλικα λεει τα ιδια με τα ισπανικα περιμενουμε να το μαθουμε απο τους ιταλομαθεις

  6. 14 έτη ago
    juan_griego

    Πάντως μ’αρέσει πιο πολύ η φωνή του από αυτή του Ραματζότι. Η προφορά του στα ισπανικά είναι όντως άσχημη αλλά τι ψάχνετε…!

  7. 14 έτη ago
    Rosa

    wikipedia
    On October 5, 2010, Ferro told the Italian magazine Vanity Fair that after a long period of confusion, he is finally recognizing himself as a gay man.

    :shock:

  8. 14 έτη ago
    martha

    Λεει τα ιδια , μονο λιγες λεξεις αλλαζουν και στα ιταλικα και στα ισπανικα. Respect στην ιταλικη εκδοχη, αλλωστε και τα ισπανικα του σαν ιταλικα ακουγονται… :-)

Αφήστε μια απάντηση

close
Facebook IconTwitter Icon