και ζησαν αυτοι καλα…
“Και έζησαν αυτοί καλά κι εμείς καλύτερα!”
Κάπως έτσι τελειώνουν όλα τα γνωστά παραμύθια στα Ελληνικά! Κλασσική και αγαπημένη φράση που έχει σημαδέψει την παιδική μας αγνή ηλικία!
Τι συμβαίνει, όμως, στην Ισπανική?
Στα Ισπανικά , υπάρχουν πολλές φράσεις που χρησιμοποιούνται στο τέλος ενός παραμυθιού, ανάλογα με τη χώρα, τη χρονολογία, αλλά και το ίδιο το παραμύθι…
Συνηθέστερη είναι η εξής: ‘y fueron felices y comieron pérdices’, ήτοι “και ήταν ευτυχισμένοι και έφαγαν πέριδικες”. Οι πέρδικες , ως γνωστόν , είναι ένα εκλεκτό έδεσμα, που περιλαμβάνεται μόνο στα πλούσια τραπέζια!
Άλλες σύνηθεις φράσεις είναι οι ακόλουθες:
‘y aquí se acaba este cuento , como me lo contaron te lo cuento’, δηλαδή “και εδώ τελειώνει αυτό το παραμύθι, όπως μου το διηγήθηκαν, στο διηγούμαι”
‘y colorín colorado, este cento se ha acabado’
‘y se acabó este cuento con sal y pimiento’ , στα ελληνικά “και τέλειωσε αυτό το παραμύθι με αλάτι και πιπέρι”.
και κάτι…ισπανοπρεπες για το τέλος: ‘y esta historia tan sencilla no la saben ni en Sevilla, en Córdoba casi nada, porque la escuché en Granada’, δηλαδή “και αυτήν την τόσο απλή ιστορία δεν την ξέρουν ούτε στη Σεβίλλη , στην Κόρδοβα σχεδόν καθόλου, γιατί την άκουσα στη Γρανάδα”.
Φυσικά, υπάρχουν ακόμα παμπολλες φράσεις που σηματοδοτούν τη λήξη ενός παραμυθιού!
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
πολυ ωραιο αρθρο! το ‘y colorín colorado, este cento se ha acabado’ τι σημαινει ακριβως?
και επισης που λενε την καθε φραση?πχ τι λενε στο μεξικο και τι στην αργεντινη?συγγνωμη για το πρηξιμο, αλλα το κολλημα ειναι κολλημα…
αυτο δε μπορει να μεταφραστει ακριβως
ειναι φρασουλα σαν το αμπρα καταμπρα ας πουμε
δεν ξερω καθολου που λενε τι αλλα μαλλον χρησιμοποιουνται αρκετες φρασεις σε ολες τις χωρες :-)