ΜΙΚΡΟΔΙΑΛΟΓΟΙ 3 / MICRODIÁLOGOS III
Ας δούμε ορισμένους ακόμα μικροδιαλόγους της Ισπανικής γλώσσας. Αυτή τη φορά θα δούμε λίγο πιο δύσκολα πραγματάκια για να προσπαθήσουμε να μεγαλώσουμε κι άλλο την επαφή μας με την φιλοσοφία του διάλογου σε αυτήν την γλώσσα.
– ¿Puedo hablar con señor Raúl?
– Está ocupado ahora. Espera un poco.
– Tengo prisa.
– Siéntate aquí y le llamo.
– Μπορώ να μιλήσω με τον κύριο Ραούλ;
– Είναι απασχολημένος τώρα. Περίμενε λίγο.
– Βιάζομαι.
– Κάθισε εδώ και τον φωνάζω.
– ¿Que tal van las cosas?
– Bastante bien.
– ¿Cómo es que no vas a Creta este año?
– Me aburro.
– Πως πάνε τα πράγματα;
– Αρκετά καλά.
– Πως και δεν πας στην Κρήτη φέτος;
– Βαριέμαι.
– ¿Te interesa este libro?
– Es muy interesante.
– Bueno.
– Σε ενδιαφέρει αυτό το βιβλίο;
– Είναι πολύ ενδιαφέρον.
– Ωραία.
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
Sygxaritiria gia thn poly kalh douleia.
Epitrepste mou mia mikrh parathrish.
Nomizo dipla stous dialogous h se kathe metafrash den tha eprepe na grafete kai h profora????
Καλημερα φιλε, αν μπορεις μην γραφεις greeklish.
Την προφορα την γραφαμε στα πρωτα μαθηματα , και μαλιστα αφιερωσαμε και καποια μαθηματα σε αυτο το πραγμα.
Απο εκει και περα το θεωρουμε πλεον περιττο να γεμιζουμε τα αρθρα με προφορες, μεταφραση λεξη-λεξη κτλ, ενω τα εχουμε ηδη διδαχθει.
καλως ορισες
συγνωμη που ρωταω διαφορα αλλα ειμαι καινουρια ακομα.Το llamo δεν ειναι ονομαζομαι?
Ως “Me llamo”, ναι.
Καλησπέρα κι από μένα, το ρήμα llamar στην ενεργητική φωνή σημαίνει φωνάζω και τηλεφωνώ. Το ίδιο ρήμα στη μέση φωνή, όπου είναι αυτοπαθητικό llamarse σημαίνει ονομάζομαι, ή αλλιώς λέγομαι…Καλύτερα να τα μεταφράζει κανείς με λεγο-μαι/λεγε-σαι/λέγε-ται—λεγό-μαστε/λέγε-στε/λέγο-νται όπου οι μαυρισμένες καταλήξεις σκέψου την αντιστοιχία σε me llamo/te llamas/se llama—nos llamamos/os llamáis/se llamanan
Το ίδιο ισχύει και για όλα τα ρήματα που τελειώνουν σε se —levantarse/vestirse κτλ
Γεια και απο μένα!
¿Te interesa este libro? γιατί δεν λέμε interesas μιας και ειναι δεύτερο ενικό?
είναι ευγενείας?
Αν λέγαμε “te interesas” θα σήμαινε “σε ενδιαφέρεις”.
κι εγω θα προτιμουσα την σωστη προφορα διπλα σε καθε ισπανικη λεξη για να μπουμε στο κλιμα πιο γρηγορα.