AMÁLIA RODRIGUES – LOS PICONEROS
Η Amália Rodrigues ήταν η πιο γνωστή τραγουδίστρια fado της Πορτογαλίας. Εκτός από τα τραγούδια που ερμήνευσε στα πορτογαλικά, τραγούδησε και σε άλλες γλώσσες αφού η φήμη της είχε ξεπεράσει τα σύνορα της χώρας της. Έτσι δεν θα μπορούσαν να λείπουν ερμηνείες της στα ισπανικά.
Το 1945 ερμηνεύει ένα ανδαλουσιανό λαϊκό τραγούδι του ισπανού συνθέτη Juan Mostazo που η αυθεντική εκδοχή του ακουστηκε στην ταινία “Carmen, la de Triana” (1938).
Η Amália ερμήνεψε το “Los piconeros” με το δικό της χαρακτηριστικό της στυλ.
Letra:
Ya se ocultó la luna,
luna lunera
Ha abierto su ventana
la piconera, la piconera ai,
y el piconero
va a la sierra cantando
con el lucero, con el lucero
Estribillo:
Ya viene el día,
ya viene mare, (Bis)
ya alumbrando su claras
los olivares (Bis)
Ay que me diga que sí,
ay que me diga que no
como no lo ha querido ninguna
lo quiero yo
el piconero
con el picón
por tu culpa, culpita yo tengo (Bis)
negro, negrito mi corazón (Bis)
Faja de sea lleva
mi piconero,
y un marsellés bordao
de terciopelo,
y en el sombrero, mare,
en el sombrero,
una cinta que dice:
“Por ti me muero”.
Estribillo
por tu culpa, culpita yo tengo (Bis)
negro, negrito mi corazón (Bis)
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
μεταφραση
κρυφτηκε το φεγγαρι πια
ανοιξε το παραθυρο του
η πικονερα
ο πικονερο
πανε στα βουνα τραγουδωντας
με το αστρο
ερχεται η μερα
λαμπουν
οι φωτεινοι
ελαιωνες
ας μου πει πως οχι
οπως δεν τον εχει αγαπησει καποια
τον θελω εγω
τον πικονερο
για δικο σου λαθος
μαυρη η καρδια μου
Piconero σύμφωνα με το λεξικό της RAE σημαινει “1 Persona que fabrica o vende picón (‖ carbón).
2 Picador de toros.”
Στα ελληνικά πως μεταφράζεται αυτό?