EL FUTURO – ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ / ΣΥΖΥΓΙΑ Γ’
Στο προηγούμενο θέμα είχαμε δει τον μέλλοντα στην Β συζυγία. Είχαμε επίσης ήδη δει και την Α και τέλος τώρα θα δούμε την Γ συζυγία.
Όπως και στην περίπτωση του ενεστώτα της Γ συζυγίας θα κλίνουμε το ρήμα vivir (ζω)
viviré θα ζω
vivirás θα ζεις
vivirá θα ζει
viviremos θα ζούμε
viviréis θα ζείτε
vivirán θα ζουν
5 Comments
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
οπως παρατηρουμε και οι τρεις συζυγιες κλινονται το ιδιο στο μελλοντα
καλησπέρα σας , μια απορία.. Αφού στις 2 προηγούμενες συζυγίες μεταφράστηκαν οι χρονοι σαν απλοί μέλλοντες (θα μιλήσω, θα πιώ) , στην 3η συζυγία γιατι μεταφράστηκε σαν μέλλοντας διαρκείας (θα ζω).. Δεν θα έπρεπε να μεταφραστεί -θα ζήσω -?
Δεν ξέρω αν έγινα κατανοητή , ευχαριστώ εκ των προτέρων
αυτην την απορια εχω και εγω …γιατι στην τριτη συζυγια ειναι θα ζω και οχι θα ζησω?
καλησπερα
στα ισπανικα δεν υπαρχει διακριση μεταξυ στιγμιαιου μελλοντα και μελλοντα διαρκειας
απο τα συμφραζομενα μεταφραζεται αναλογα καθε φορα
Στην Α’ συζυγια στον ιδιο χρονο ( el futuro) η μεταφραση στα ελληνικα ειναι στον μελλοντα στιγμιαιο, ενω εδω στον ιδιο χρονο ( el futuro) ειναι στον μελλοντα εξακολουθητικο.
Ποιος ακριβως ειναι ο συγκεκριμενος μελλοντας στα ελληνικα? :-)) εχω μπερδευτει :-(
Ευχαριστω.