ΑΣΚΗΣΗ: ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΙΣΠΑΝΙΚΩΝ ΑΝΕΚΔΟΤΩΝ

Μιας και η θεματική μας εβδομάδα είναι χαβαλετζίδικη, ας κάνουμε και μία σχετική ανάλαφρη άσκηση για να συνδυάσουμε την αστεία μας ενότητα με τα μαθήματα Ισπανικών. Παρακάτω παρατίθενται δύο ανέκδοτα στα Ισπανικά… παρακαλώ μεταφράστε τα!!

ισπανικο ανεκδοτο: τουριστες στην ισπανια

Το συγκεκριμένο είναι ένα πολύ δημοφιλές ισπανικό ανέκδοτο, το οποίο, αν δεν απατώμαι, υπάρχει και σε αντίστοιχη ελληνική εκδοχή. Ακολουθεί η ελληνική απόδοση του αυθεντικού Ισπανικού ανεκδότου:

ο αντωνης ο βαρκαρης – στελλακης περπινιαδης

Ο Στελλάκης Περπινιάδης ερμηνεύει αυτό το ισπανικού ενδιαφέροντος ρεμπέτικο εν έτει 1938. Οι στίχοι αναφέρονται σε κάποιον Αντώνη που ερωτεύεται μία Ισπανίδα και απαρνείται τις συνήθειές του για χάρη της. Στο εν λόγω τραγούδι υπάρχει και ισπανική εκδοχή, την οποία θα ακούσουμε άλλη φορά.

ΤΑ ΟΝΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΣΗΜΕΙΩΝ ΣΤΙΞΗΣ

Κατόπιν σχετικής παρατήρησης – πρότασης του μέλους xristi, θα δούμε σήμερα τα ισπανικά ονόματα που έχουν τα σημεία στίξης. Φυσικά η ελληνική μετάφραση τους περιττεύει, εφόσον θα σας έχουμε τα σημεία στίξης δίπλα από την κάθε λέξη.

ανεκδοτα για τα… ισπανικα

Εχουμε κι εμείς εδώ, με τη σειρά μας, μπόλικα ανέκδοτα, περισσότερο λογοπαίγνια, που αφορούν τις ιδιαίτεροτητες της ισπανικής γλώσσας, όπως αυτή ακούγεται στους Ελληνες που δε γνωρίζουν Ισπανικά! Καταλάβατε τι σας λέω? Αν όχι, δείτε και θα καταλάβετε!

δεν παω μεγαρο – ριτα σακελλαριου

Ο αγαπητός Meet-sos διατείνεται ότι στην συγκεκριμένη επιτυχία της Ρίτας Σακελλαρίου υπάρχουν στοιχεία….flamenco! Προσωπικά αδυνατώ να το επαληθεύσω , αλλά βάζω σήμερα το video , για να το ακούσετε κι εσείς και να μου πείτε.

αμερικανικα αστεια για μεξικανους

Οι Μεξικανοί έχουν την τιμητική τους στα ανέκδοτα – και γενικά το χιούμορ – των ΗΠΑ. Προφανώς για αυτό ευθύνεται η μαζική μετανάστευση από το Μεξικό προς τις Ηνωμένες Πολιτείες των τελευταίων δεκαετιών. Ας δούμε μερικά από τα αστεία που λένε οι “yankees” για τους “chicanos”.

ΔΕΙΚΤΙΚΕΣ ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ ΚΑΙ ΤΟΝΙΣΜΟΣ

Αφού είδαμε και τις υπόλοιπες δεικτικές αντωνυμίες που μας έλειπαν τόσον καιρό, ας δούμε τώρα πότε αυτές τονίζονται και πότε όχι. Θα έχετε ήδη πιθανότατα παρατηρήσει ότι “eso, esto & aquel” ενίοτε φέρουν τόνο και θα δούμε ευθύς αμέσως πότε συμβαίνει αυτό.
close
Facebook IconTwitter Icon