FORUM

Welcome Guest 

Show/Hide Header

Welcome Guest, posting in this forum requires registration.

Pages: [1]
Author Topic: Μετάφραση πρότασης
ephoebe
Νέος
Posts: 2
Permalink
Post Μετάφραση πρότασης
on: September 5, 2012, 16:51
Quote

Καλησπέρα,

θα μπορούσε κάποιος να μου μεταφράσει την παρακάτω φράση;

"Πάντα να έχεις πίστη"

Το "Siempre tener fe" θα ήταν σωστό ή μήπως το "Siempre ten (ή tenga) fe"

Ευχαριστώ

Rosa
Moderator
Posts: 141
Permalink
Post Re: Μετάφραση πρότασης
on: September 5, 2012, 22:27
Quote

que siempre tengas fe καλυτερα

ephoebe
Νέος
Posts: 2
Permalink
Post Re: Μετάφραση πρότασης
on: September 6, 2012, 10:48
Quote

@Rosa
Σ' ευχαριστώ πολύ για την απάντηση.
Μια ακόμη ερώτηση αν μπορείς να μου απαντήσεις. Αν ήθελα την πρόταση
"Πάντα έχε πίστη" στα Ισπανικά το ρήμα tener θα έμπαινε σε υποτακτική "que tengas" ή σε προστακτική "ten";
Αυτό που θέλω είναι να ακούγεται σωστά στα Ισπανικά, γι' αυτό δεν ξέρω ποια από τις δύο εγκλίσεις να χρησιμοποιήσω. Ποιο από τα δύο θα χρησιμοποιούσε ένας Ισπανός;

Ευχαριστώ και πάλι για τον χρόνο σου!

Rosa
Moderator
Posts: 141
Permalink
Post Re: Μετάφραση πρότασης
on: September 18, 2012, 22:49
Quote

προσωπικα μου ακουγεται πιο ωραιο να το λες με υποτακτικη
στα ελληνικα μεταφραζεται ως να εχεις παντα πιστη
η προστακτικη ειναι σα να δινεις διαταγη αλλα δεν ειναι και λαθος

Pages: [1]
Mingle Forum by cartpauj
Version: 1.0.34; Page loaded in: 0.006 seconds.

close
Facebook IconTwitter Icon