ΠΑΘΗΤΙΚΑ ΡΗΜΑΤΑ / VERBOS PASIVOS
Τα παθητικά ρήματα εκφράζουν στα Ισπανικά , όπως και στα ελληνικά , το τι παθαίνει το υποκείμενο. Στα ελληνικά είναι τα ρήματα που έχουν καταληξη -μαι. Στα Ισπανικά η απαρεμφατική τους μορφή λήγει σε -se, το οποίο υποδηλώνει και την αντωνυμία που προηγείται του ρήματος.
Ανακεφαλαιώνοντας, για να κλιθεί ένα παθητικό ρήμα βάζουμε την αντωνυμια όπως φαίνεται παρακάτω και κλίνουμε το ρήμα κανονικά, ανάλογα με την κατάληξη του(που για να τη βρούμε αφαιρούμε από το απαρέμφατο το -se). Προσοχή, η αντωνυμία που προηγείται αφορά την κλίση του ρήματος αποκλειστικά, έτσι εάν θέλουμε να χρησιμοποιήσουμε και άλλη αντωνυμία, αυτό δε μας αποτρέπει.
enamorarse = ερωτεύομαι
me enamoro ερωτεύομαι
te enamoras ερωτεύεσαι
se enamora ερωτεύεται
nos enamoramos ερωτευόμαστε
os enamoráis ερωτεύεστε
se enamoran ερωτεύονται
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
μερικα παθητικα ρηματα ειναι το llamarse(ονομαζομαι), dedicarse(ασχολουμαι), irse(φευγω)
Αν και κλίνεται με τον ίδιο τρόπο, το “se” του irse είναι κάτι άλλο, όπωσ στουσ comerse, leerse..
correrse κλπ, παθητικο ρημα θεωρειται
jeje
¿no sabes lo que significa correrse?
lo sabe… muy bien!!!
allo to correr, kai allo to “correrse”. Correr einai trexw, enw to correrse einai xunw.
lo sé y por eso te digo que si ponemos -se al final de un verbo, eso se convierte en verbo pasivo(si significa algo en español)
Se ha discutido mucho acerca de la terminología(pasivos, reflexivos,etc), así que llámalo como quieras. Yo sólo trataba de explicarte que hay algo más o algo distinto en esa- se de irse.
la formación es la misma,el uso es lo mismo, creo que no tenemos que usar términos distintos
Es que no me entiendes.No he dicho que tengáis que usar términos distintos. Te pregunto sólo : ¿no te parece que la -se de irse es distinta en su significado? Nada más, con eso no digo que tengas que cambiar nada.
claro , ir significa παω e irse φευγω, pero aquí sólo hablamos del fenómeno gramatical
Roja, decimos lo mismo.No te criticaba, estaba haciendo un comentario.
vale
ειναι se enomoran ή se enamoran???Και ειναι os enamorais???
1) αλλο το τρίτο ενικό και άλλο το τρίτο πληθυντικό αν εννοείς αυτό
2) ??? αυτό που βλέπεις
εχεις δικιο, ειχαμε γραψει κατα λαθος se enomoran, αλλα ειναι φυσικα se enamoran και το διορώσαμε.
το αλλο ειναι os enamoráis
υπαρχει κατι που δεν καταλαβαινεις?
NO,GRACIAS!!!
de nada
Για να πω και εγω τη γνωμη μου, δε νομιζω οτι ολα αυτα τα ρηματα ειναι παθητικα.Και δεν ειναι θεμα ορολογιας.
Αμεσως αμεσως ,το παραδειγμα του enamorarse δεν αντιστοιχει προς τον ορισμο που εδωσες.
Κι εξαλλου απ’οσο ξερω στα ισπανικα δεν υπαρχει κανονας που να λεει οτι οσα ρηματα εχουν στην απαρεμφατικη τους μορφη το -se ονομαζονται παθητικα ρηματα.
Το θέμα έδω μέσα είναι να καταλαβαίνει όποιος διαβάζει τι παίζει σε σχέση με την Ελληνική γλώσσα , διότι αυτήν και τους κανόνες της έχει ως δεδομένο σύγκρισης.
Αυτο ακριβως.Δεν μπορεις να δινεις εναν ορισμο ( “τι παθαινει το υποκειμενο”) και να βαζεις ως παραδειγμα το irse.
δε νομιζω οτι υπαρχει λογος να κανουμε ξεχωριστα μαθηματα για τα παθητικα και τα αυτοπαθη ρηματα αφου αυτο θα ηταν περιττο
σιγουρα δεν υπαρχει απολυτη αντιστοιχια μεταξυ ελληνικων και ισπανικων
η εκμαθηση τους ομως ειναι πολυ ευκολοτερη ετσι
Δεν ειναι περιττο δεδομενου οτι δεν υπαρχει μορφη ρηματος σε παθητικη φωνη.Ολα τα παραδειγματα που παραθετεις,ουτε ενα δεν ειναι παθητικης φωνης.Εκτος κι αν αναφερεσαι σε pasiva impersonal και refleja,που καμια σχεση δεν εχει με την κλιση των reflexivos ωστε να τα τσουβαλιασουμε ολα μαζι.
δηλαδή….me llamo
se llamas
te llama
nos llamamos
os llamais
se llaman
είναι σωστο?
te llamas
se llama
το te είναι για το δεύτερο πρόσωπο
το se για το τρίτο
Οπότε τα υπολοιπά θα είναι
dedicarse: me dedico, te dedicas, se dedica, nos dedicamos, os dedicais, se dedican.
Το irse πως θα γίνει;Εγώ με τα ως τώρα δεδομένα το σκέφτηκα έτσι–> o, es, e, imos, is, eν. Ισχύει όμως; ?:-)
( Δεν έχω ισπανικά στο πληκτρολόγιο μου γιαυτό δεν έβαλα τους απαραίτητους τονισμούς!!!! :cute: )
το πρωτο ειναι σωστο
το irse γινεται me voy te vas se va κλπ
κλινουμε πρωτα την αντωνυμια και μετα το ρημα κανονικα
Δηλαδή στην παθητική φωνή κλίνουμε το ρήμα ως έχει και απλά μπροστά του προσθέτουμε το me, te, se, nos, os, se?
οχι στην παθητικη φωνη
στην περιπτβση των αυτοπαθων και παθητικων ρηματων
μη μπερδευεσαι :-)
δεν είναι yo enamoro? και πάει λέγοντας;;;
οχι
ειναι
yo me enamoro
me voy
te vas
se va
nos vamos
os vais
se van etsi ginete to irse?
Ακριβώς!
καλησπερα . το ρημα sentarse σημαινει καθομαι ? επειδη βρηκα ρημα sentar στην ενεργητικη φωνη να μεταφραζεται, καθομαι . μπορειτε να μου πειτε ποιο ειναι το σωστο η μηπως υπαρχει καποιο ιδιαιτερο φαινομενο ? σας ευχαριστω , ειστε μεγαλη βοηθεια για την εκμαθηση αυτης της γλωσσας . να ειστε καλα .
καλησπερα :-))
το ρημα ειναι αυτοπαθες
αρα χρησιμοποιουμε το sentarse
που τονίζεται? enamoro enamoro ?
τι εννοεις :-)) ?
πως διαβαζεται το ρήμα? εναμόρο ή ενάμορο?
το πρωτο
Πώς θα πούμε “σε ερωτεύομαι;”
Αναλογα, διευκρινισε στο περιπου πως θες να το χρησιμοποιησεις.
αν θέλω να κάνω ερωτική εξομολόγηση ας πούμε :-D
θα μπορουσες να πεις me enamoro de ti
gracias, Rosa. νομίζω με κάλυψες :-)
Καλησπέρα σας,
Πρώτα απ’όλα θα ήθελα να σας πω ένα τεράστιο μπράβο για την υπέροχη ιστοσελίδα που δημιουργήσατε. Λοιπόν τώρα ας πάμε στην ερώτηση. Είπατε πως αν θέλουμε βάζουμε κι αντωνυμία χωρίς πρόβλημα, οπότε δεν θα είναι λάθος να βάλω τις προσωπικές αντωνυμίες. Άμα βάλω π.χ. την αντωνυμία Yo στο me enamoro δεν είναι λάθος. Αλλάζει τίποτα στην μετάφραση αν το προσθέσω, ή απλώς δεν χρειάζεται γιατί το νόημα καταλαβαίνεται από την αντωνυμία me ;;; Σας ευχαριστώ πολύ και θα περιμένω με αγωνία να προσθέσετε περισσότερα μαθήματα. :-) :-)
το προσωπο του ρηματος φαινεται απο την καταληξη του και η αντωνυμια ειναι προαιρετικη
δεν αλλαζει τιποτα στη μεταφραση
απλα ακουγεται περιεργο οπως και στα ελληνικα εαν βαζαμε την αντωνυμια εγω
Ααααα.. κατάλαβα. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ!! :-)