Lucía Pérez “Que Me Quiten Lo Bailao”/Eurovisión 2011 España
Μπορεί πολλοί από εμάς να απογοητευτήκαμε με το κομμάτι που θα στείλει η χώρα μας στο φετινό διαγωνισμό της Γιουροβίζιον αλλά η Ισπανία στέλνει φέτος ένα ωραίο ποπ κομματάκι με κάποια ισπανικά στοιχεία στην μουσική του. Το ερμηνεύει η 25χρονη γαλικιανή Lucía Perez, η οποία στα 17 της συμμετείχε σε ένα διαγωνισμό ταλέντων στην Γαλικία.
Μέχρι τώρα έχει κυκλοφορήσει τέσσερις δίσκους και είχε εκπροσωπήσει την χώρα της το 2005 στο διαγωνισμό “Festival de la Canción de Viña del Mar” στην Χιλή, όπου πήρε την δεύτερη θέση.
Το τραγούδι μιλάει για τα ωραία πράγματα που έχουμε ζήσει και τις καλές αναμνήσεις που δεν θέλουμε να αποχωρηστούμε (ο τίτλος σημαίνει “Nα με πάρουν ότι έχω χορέψει” αλλά στην κυριολεξία μπορεί να μεταφραστεί ως “Δεν μπορούν να μου πάρουν τα καλά πράγματα που έχω ζήσει” ).
Ας ευχηθούμε καλή επιτυχία στην ισπανική συμμετοχή και ο διαγωνισμός να πάει στην Μαδρίτη (γιατί για Αθήνα χλωμό το βλέπω!).
Letra:
uououooo uououooo
Ahora que me quiten que me quiten lo bailao
uouououo oo
Me pellizco cada día
pienso que suerte la mía
no estoy soñando es realidad
vivo como en una nube
tengo lo que nunca tuve
te tengo a ti a ti
y todo lo que me das
Si bien
se que han de venir tormentas
y me caeré
pero a fin de cuentas he disfrutao
de todo lo bailao
uo uo uo oo
uo uo uo oo
ahora que me quiten que me quiten lo bailao
uo uo uo uo
ahora que me quiten que me quiten lo bailao
Para turu tu para pa turu pa turu pa piro papopo papo tu turu turu tu ta
Junto a ti cada momento
es sublime el sentimiento
sin miedo a lo que ha de venir
no me curaré en salud
ni me cargaré una cruz
disfruto todo tal y como eres tú
Si bien
sé que han de venir tormentas
y me caeré
pero a fin de cuentas disfruté
de todo lo bailao
uo uo uo uo oo
uo uo uo uo oo
ahora que me quiten que me quiten lo bailao
uo uo uo uo uo oo
uo uo uo uo uo uo
ahora que me quiten que me quiten lo bailao
Me siento tan bien me siento tan bien
que no no no no no lo voy estropear
pensando en la en negativo más
Sé que han de venir tormentas
y me caeré
Aun así diré que he disfrutao
de todo lo bailao
uo uo uo oo
uo uo uo oo
Ahora que me quiten que me quiten lo bailao
uo uo uo oo
uo uo uo oo
Ahora que me quiten que me quiten lo bailao
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
τρώγεται το κομματάκια, ωραίο είναι… το δικό μας είναι τελείως παπαριά , έχω λίωσει στο γέλιο
Θυμίζει λίγο το κομμάτι που είχε στείλει η πορτογαλία το 2009: http://www.youtube.com/watch?v=9AgNjqGFMQo
μεταφραση
περασα καλα και κανεις δε μπορει να μου το χαλασει
γαργαλιεμαι καθε μερα
σκεφτομαι την τυχη που εχω
δεν ονειρευομαι ειναι πραγματικοτητα
ζω σε ενα συννεφο
εχω αυτο που ποτε δεν ειχα
εχω εσενα
και ολα οσα μου δινεις
ναι σιγουρα
ξερω οτι θα ρθουν καταιγιδες
και θα πεσω
αλλα στο κατω κατω περασα καλα
διασκεδασα πολυ
περασα καλα και κανεις δε μπορει να μου το παρει
μαζι σου καθε στιγμη
ειναι τελεια η αισθηση
χωρις φοβο για αυτο που ειναι να ερθει
δε θα γινω καλα
ουτε θα κουβαλησω σταυρο
τα απολαμβανω ολα και οπως εισαι εσυ
νοιωθω τοσο καλα
και δε θα το χαλασω
σκεφτωντας αλλο τα αρνητικα
ακομα κι ετσι θα πω οτι το διασκεδασα
ο τιτλος του τραγουδιου ειναι μια ιδιωματικη φραση που εννοει οτι χθες καποιος περασε τελεια και οσο ασχημα και να περασει σημερα κανεις δε μπορει να του το χαλασει γιατι ακομα και χαλια να περασει σημερα περασε τοσο καλα χθες που δεν το νοιαζει γιατι το αξιζε
ακομα σημαινει οτι διασκεδασε και κανεις δε μπορει να του παρει σημερα αυτο που ηδη εκανε χθες η γενικα στη ζωη του οσο ασχημα και να πανε τα πραγματα
οποιος βρει αντιστοιχη φραση στα ελληνικα ας μας πει