Νέο Ισπανο-ελληνικό λεξικό
Η έκδοση του Νέου Ισπανο-ελληνικού λεξικού σε συνεργασία με το γνωστό γαλλικό εκδοτικό οίκο Larousse έρχεται να συμπληρώσει την επιτυχημένη έκδοση του Νέου ελληνο-ισπανικού λεξικού και να καλύψει ένα μεγάλο κενό στο χώρο των λεξικών της ισπανικής γλώσσας, της δεύτερης πιο διαδεδομένης γλώσσας σε ολόκληρο τον πλανήτη.
Το έργο αυτό φιλοδοξεί να αποτελέσει ένα κλασικό λεξικό αναφοράς και να γίνει ένα πολύτιμο και απαραίτητο εργαλείο για τη διδασκαλία και την εκμάθηση της γλώσσας, για την ερμηνεία κειμένων και τις μεταφράσεις υψηλών απαιτήσεων.
Είναι το πιο ολοκληρωμένο ισπανο-ελληνικό λεξικό στο είδος του, με πάνω από 160.000 λήμματα, 40.000 εκφράσεις, φράσεις, ιδιωματισμούς, και παροιμίες, 300.000 μεταφράσεις και επεξηγηματικά παραδείγματα, 15.000 σύνθετες λέξεις, 2.000 κύρια ονόματα, τοπωνύμια, φορείς και ιδρύματα, 1.000 συντομογραφίες, 100 εξειδικευμένους τομείς ορολογίας (νομικά, ιατρική, οικονομικά, πολιτική, πληροφορική, τεχνικά, τηλεπικοινωνίες, ζωολογία και φυσική, αεροναυτική, κοινωνιολογία και ψυχολογία κ.λπ.) και 200 άρθρα ιστορικής, πολιτισμικής και θεσμικής θεματολογίας.
περισσότερα στο
www.lexikopoleio.com
Αφήστε μια απάντηση
Για να σχολιάσετε πρέπει να συνδεθείτε.
παιδια να ρωτησω κατι?οι παροιμιες των ισπανων διαφερουν απο τις παροιμιες των λατινων?
τι εννοεις?
φαινεται καπως αυτο που εγραψα τωρα που το βλεπω παλι, αλλα σκεφτομαι οτι για παραδειγμα εφοσον οι μεν ισπανοι εχουν κολλημα με τη θρησκεια και πχ ακομα και σε ανεκδοτα δε θιγουν τα της θρησκειας και οι μεξικανοι εχουν θεμα με τις γυναικες αντιστοιχα…ή επειδη πολλες λεξεις αλλη ερμηνεια εχουν στην Ισπανια, αλλη στην Αργεντινη και γενικα εχουμε αναφερει πολλες φορες το θεμα με τις παρεξηγησεις και τις βρισιες και τα υπονοουμενα,ε δεν ξερω…ειπα μηπως υπαρχουν διαφορες…γενικα βρε rosa εχω φαει ενα σκαλωμα με τις διαφορες μεταξυ των χωρων, καπου το καταλαβαινω, καπου με μπερδευει και επειδη δεν μ’ενδιαφερει η διαλεκτος της Ισπανιας, λεω μη και χρησιμοποιουν αλλες παροιμιες και ιδιωματισμους στην καθημερινοτητα. καλα ιδιωματισμους σιγουρα.οποτε, τελικα βλακειες σκεφτομαι?
τωρα καταλαβα
υπαρχουν ιδιωματισμοι που χρησιμοποιουται απο ολους τους ισπανοφωνους ανεξαιρετως
υπαρχουν ομως και αλλοι που ειναι τοπικοι και διαφερουν εντελως απο χωρα σε χωρα και αυτο ειναι φυσιολογικο λογω των τεραστιων αποστασεων